Kamis, 18 Juni 2015

Bapa Kuring Mata-Mata Musuh (Carpon RAF)

Ku: R. A. F

            “Di mana bapa, Sur? Di mana bapa, Sur?” Barudak leutik keur ngayeuh-ngayeuh Si Mansur, jalma teu pati jejeg ingetanana.
            “Héy Sur, di mana bapa anjeun?”
            “Bapa kuring mata-mata musuh! Bapa kuring mata-mata musuh!”
           Si Mansur ngajawab bari ngagulang-gulang pameupeuh. Atuh buriak barudak téh lalumpatan bari saleuseurian. Mun geus  jauh kakaran pok deui baé naranya:
            “Sur, di mana bapa anjeun?”
          Kitu jeung kitu baé. Beuki jauh, beuki jauh. Sora nu ayeuh-ayeuhan beuki henteu tétéla. Ukur hawar-hawar. Nu kadéngé kénéh ukur surakna barudak jeung jawab si Mansur: “bapa kuring mata-mata musuh! Bapa kuring mata-mata musuh!”
            Karunya.
          Barudak leutik mah teu nyarahoeun naon hartina kecap-kecap si Mansur. Bebenyit ukur resep salusurakan, asa aya kaulinan. Ukur suka, mun si Mansur ngajawab. Ngudag, bari ngulang-ngulang pameupeuh.
            Ku pangheureuyan séjén Si Mansur tara ngagugu. Tapi mun ditanya tina hal bapana, nanya keur kumaha baé ogé manéhna ngudag, ngulang-ngulang paneunggeul bari ngagorowok: “bapa kuring mata-mata musuh!”
            Saenyana salembur kuring mah geus taya nu bireuk kana carita Si Mansur téh. Kabéh pada nyaho, yén langlang-linglingna lain bawa ti ajali, lain gélo ti bubudak.  Umumna di lembur kuring mah geus euweuh nu teu nyaho kana lalakon Si Mansur. Tapi nya kitu, teu bisa kumaha. Da geus kitu jadina.
Mun nénjo manéhna keur maceuh, ukur bisa gogodeg bari istigpar, atawa kekecrék bari ngagerendeng: “deudeuh teuing, karunya teuing”. Atawa paling-paling nyaram barudak bengal: “montong garanggu!”
Ngaranna Mansur.
Manéhna sorangan teu nyahoeun, naon sababna pangna dingaranan Mansur. Anggapanana ngaran kitu téh kacida goréngana, keur budak, kungsi manéhna ngusulkeun ka bapana sangkan ngaranna diganti Iskandar.
“Hayang rada ngeunah kadéngéna”, pokna.
Tapi ngadéngé usul kitu téh, bapana ngan ukur mésem.
“Kolot kuring teu nyahoeun ngaran alus”, cék Si Mansur ka baturna.
Naon sababna pangna manéhna nganggap ngaranna goréng, taya nu nyaho. Dalah manéhna sorangan jigana moal bisaeun ngajawab mun aya nu nanya: “goréng lebah naonna?”. Ngan nu tétéla, manéhna nganggap ngaranna teu nparok jeung ngaran batur. Tapi ari bapana mah nyahoeun pisan, naon sababna anak tunggalna dingaranan Mansur.
Pokna: “méré ngaran budak lain pagawéan heureuy. Teu bisa dipikir bari nundutan. Kudu diitung heula. Henteu bisa sagawayah. Ulah boro keur ngaran manusa atuh, dalah méréngaran ka domba kapan henteu bisa sagawayah, henteu bisa sakainget. Kudu diitung mawatna, kudu dipikir: naon untungna, naon rugina”.
“Saenyana kuring méréngaran ka anak kuring téh kieu…”, bapana neruskeun catitana, “gegedéna diitung heula sajarah éta budak, ti lahirna nepi ka gedé tur warasna.
Mansur téh kecap tina basa Arab.
Urang, urang Islam. Jadi sawadina lamun néangan ngaran-ngaran kudu nyokot tina basa Arab. Éta asup kana sabagian tina iman, mahabbah ka Nabi. Ssabab Nabi urang saréréa wedalan Arab”. Panjang nyarita urusan ieu. Éta baé nepi ka kungsi maca  salah-sahiji ayat tina surat Yusup sagala rupa. Hésé nuturkeunana.
Ngan nu inget baé, manéhna mesek élmu sarapna. Pokna: “Mansur éta isim maf’ul, tina fi’il nasoro, hartina nulungan. Kieu geura: nashoro-yanshuru-fahuwa nashirun-wa dzakaka manshurun. Tuh geunign kapanggih, jadi Mansur isim maf’ul, hartina “nu ditulungan”. Sabab éta nurutkeun  sakeplasna, harti nu sacéréwéléna. Si Mansur hirup, saréatna istuning berkatna panulung.
Ti sabarang dina kandungan kituna téh. Indungna keur nyiran, keukeuh hayang angeun poloy, weléh teu beunang disisilihan. Kungsi nyaksrak  ka mana-mana, tapi dumadakan nudipikahayang keur suwung pisan. Kabeneran dina karéta api kuring panggih jeung nu mawa poloy dina karanjang. Éra-éra ogé ngawajahnakeun manéh, mamandapan. Sirikna teu bari ceurik ménata rék ngahilian.
Taksiran karunyaeun, da sok méré. Panghilian teu ditarima. Pokna henteu niat ngajual, ieu mah ukur niat nulungan.
Kakara tujuh bulan leuwih saeutik,brol budak téh lahir. Leuh ripuhna! Keur mah ngajuru kakara, turug-turug hésé pisan. Cilaka méméh jabang bayi lahir,  indungna dipundut Ku Nu Kawasa. Sakitu gé Alhamdulillah, sabab maot keur ngalahirkeun kalayan rido, Éta jadi kauntungan, kagolong ka para syahidin. Nu maot syahid, bébas tina patakonan kubur. Di ahérat di sawarga. Moal di mana tempatna.
Hadéna katulungan ku dokter nu keur turni di lembur. Budak lahir kalawan salamet. Hirup sanajan matak water. Cék babasan, ngan ukur sagedé leungeun.
Alhamdulillah! Disusuan ku bibina. Budak morontod henteu ririwit. Tah, lantaran éta pisana,  lantaran saréatn ahirup tina pitulung, rarasaan ngaran Mansur pangalusna keur manéhna, kalawan harepan saterusna meunang pitulung Nu Maha Suci, jaga dina mangsana nyanghareupan sakaratil maut”. Kitu dongéng bapana.
***
Dedeg pangadegn taya anéhna, biasa baé kawas jalma lumrah. Kulitna rada hideung, irungna rada demes, panonna carékas, nandakeun éncér uteukna.
Aya sipat nu hadé pisan di si Mansur téh. Nyaéta bogs kateguhan  haté anu kacida tohagana. Tigin kana jangji. Omongna beunang dipercaya. Mun ceuk manéhna hideung, hésé ku urang dionggét-onggétna. Mun aya soal nu geus jadi tangtunganana, henteu gampang dirobahna.
Éta pisan sababna, ti bubudak ti bubudak geus boga sipat pikapercayaeun batur. Sipat-sipat séjénna taya nu anéh, prah jeung jalma biasa. Jeung da enya Si Mansur lain jalma istiméwa, tapi jalma lumrah kawas nu séjén. Disiplin Séinéndan jaman Jepang nguatan watek si Mansur. Tambah ku jiwa militér. Wani, tur nyaho kana kawajiban sorangan.
Euweuh hiji perkara goréng nu sama-sakali taya alusna; ogé euweuh perkara nu alus nu sama sakali taya goréngna. Maksud  téh saperti jaman Jepang, nu nyangsara, nu ngaripuhkeun, teu saeutik méréna kauntungan ka urang, sasat méré modal kana perjoangan kamerdikaan. Jaman Jepang ngalahirkeun manusa militér nu pinuh ku kawani, nu nyaho naon hartina berjoang. Saperti Si Mansur contona.
Barang der révolusi, enya-enya jadi salah saurang pelopor, nu wani maju ka hareup ngabéla bebeneran. Bukti-bukti dina pertempuran leuleutikan jeung Jepang, éstu ngébréhkeun yén Si Mansur jalma wani Wani tur tegas. Saluyu jeung sipatna; kateguhan haténa hésé dirobah-robahna.  
***
RÉPOLUSI lain hartina kakacowan jeung kaributan. Kaributan jeung kakacowan ukur hal-hal nu bisa kajadian dina répolusi. Méh teu aya répolusi anu dijerona taya kakacowan jeung kaributan.
Ogé nu kaalaman ku urang. Nepi ka antukna korban tina kakacowan nu kajadian dina répolusi, geus prah baé disebut korban répolusi. Sok rajeun pabaliut hésé ngabédakeunana, nu mana saenyana korban perjoangan dina ngabéla kamerdikaan jeung mana korban kakacowan dina waktu répolusi.
***
HARITA té tengah peuting. Poék mongkléng hujan ti beurang kénéh teu eureun-erureun. Di imah deukeut Kaum, para pamuda keur karumpul, ngabadamikeun soal-soal perjoangan
“Dulur-dulur, urang nyekel tanggung jawab nu pohara gedéna.” Burhan minangka pamingpin muka carita.
“Perjoangan aya dina leungeun pamuda. Urang kudu wani bertindak. Kalawan langsung urang henteu adu hareupan jeung musuh anu rék ngajajah. Tapi saenyana kutu-kutu alat pengjajahan geus loba di urang. Loba jalma anu ngahalangan kana perjoangan.”
“Nu kitu kudu dibérésan!” panémpasna saurang pamuda.
“Kuring geus meunang daptar catetan, saha-sahana nu ngahalang-halang parjoangan,” omong  Burhan.
“Saenggeus kitu naon héséna?” cék Si Mansur.
“Héséna loba, “ Burhan némpas deui, “urang loba katalian ku kawawuhan jeung duduluran, loba nu kawengku ku kolot jeung baraya.”
“Dina perjoangan eweuh kolot, euweuh barya. Mun sakirana ngahalang perjoangan, kudu disirnakeun. Urang nyaah ka lemah cai, lewih nyaah batan ka diri pribadi. Urang sanggup ngrtohkrun pati,” cék Si Mansur deui.
“Sebutan, saha nu kudu dibérésan téh?”cék salah saurang.
“Kuring teu yakin guna henteuna mun ayeun ku kuring disebutan, sabab tacan kanyahoan naha aranjeun percaya atawa henteu, jeung naha kira-kirana aranjeun wani migawéna.”
“Ieu jaman répolusi, dina sagala tindakan ulah miyuni hayam kabiri. Asa wani asa henteu. Urang kudu tegas. Wani atawa henteu?” jawab nu séjén.
“Mun kitu urang sebutan,” cék Burhan.
“Hiji, Sumarta tukang kai.”
“Akur,” ceuk nu séjén, “mémang si éta geus kadéngé ngahina kana perjoangan. Malah teu daékeun indit meuli potrét Bung Karno ogé.”
“Kadua, Lurah Amin. Katulu, Haji Kartobi….”
Ngadéngé ngaran ieu, caricing taya nu ngomong.
“… bapa kuring?” Cék Mansur.
“Enya, bapa anjeun,” walon Burhan kalawan tegas, “bukti-buktina geus kapanggih. Kamari kapanggih di jero lencanana aya lawon bulao. Basa digaradah kamari, dina beuteungna aya cap NICA.”
Euwuh jalma nu ngomong, jempé lir gang katincak.
“Aranjeun teun meunang ingkar tina sumpah,” cék Burhan mimiti nyarita deui. “Aranjeun geus sumpah ka Nusa jeung Basngsa; leuwih cinta kana perjuangan batan ka diri sorangan, batan ka kolot, batan ka baraya. Tina perjoangan, taya sanak taya kadang, mun sakirana ngahalangan kana jalanna perjoangan, kudu dubérésan. Geus bukti Haji Kartobi mata-mata musuh.”
“Mun kitu kudu dibérésan!” cék nu di juru.
“Kuring sanggup ngababérésan,” cék nu deukeut panto.
“Jadi… peuting ieu; Sumarta, Lurah Amin, jeung Haji Kartobi kudu perlaya!”
“Akur!” saur manuk.
“Kuring ménta …,”  cék Mansur lalaunan.
“Naon nu rék dipéta?” cék Burhan, Asal ulah ingkar tina azas perjoangan.”
“Kuring cinta kana perjoangan, sarta cinta ka bapa sorangan. Paménta, tong aya nu wani maragatkeun bapa kuring, tangtu bakal aya ribut diantara urang jeung urang. Sabab tamgtu kuring bakal males pati.”
“Maksud anjeun?” cék Burhan, “naha mata-mata musuh ku urang kudu diidinan hirup ngajalankeun pagawéanana, pédah éta téh bapa anjeun?”
“Tong kasar kitu,” walon Mansur, “maksud kuring, kuring sorangan nu ré2 nyirnakeunana, sabab ku jalan kitu kuring moal males pati ka nu ngarogahala bapa kuring. Tapi aya paménta: ménta bukti!”
“Tong loba teuing urusan, ieu lain jaman aman. Urang teu bisa ka landrat. Tapi saksi enggeus cukup, Haji Kartobi mata-mata musuh! Bisi aranjeun teu wani, kuring nu érék méréskeun! Caritana sadérék Mansur rék males pati, kuring sadia. Kuring nyaah kana perjoangan. Pikeun éta, kuring wani ngorbankeun sobat. Tapi kuring ogé percaya Bung Mansur lain agén NICA!”
“Répéh!” cék Si Mansur. Awakna ngagidir bawaning ambek. “Prung! Kuring nu rék mérésan. Aranjeun nu néwak, kuring nungguan di sisi cai!”
Saur manuk, “Akur! Akur!”
Riungan Bubar.
***
HUJAN beuki kerep. kaayaan beuki poék.
Sora Haji Kartobi nu keur husu macda Surah Yasin ngawawaas jalma nu sok ibadah. Sorana nu naék turun, jiga dibarengan ku nyérélékna cai tina talang. Husu, éstu husu pisan.
            Kecap-kecapna—Kecap Arab nu teu kaharti—mani jiga nyerep kana tulang. Nyerep… jiga moal nyerep kitu mun basana basa lancaran biasa basa nu kaharti sapopoé mah.
kola ya waélana mambaatsana, min markodina-haza ma waadar-rohmanu wa sodakol-mursalun…”
            Meni semu kacipta, jeung karasa; ari harti éta ayat téh: jalma-jalma harudang tina kuburna, luak-lieuk di yaomil akhir bari ngagero, “Saha nu ngahudangkeun kami? Nya ieu nu dijangjikeun ku NU Maha Murah; sidik benerna para rasul téh.”
            Enya mani jiga nu nyerep pisan. Éta da barang nrpi kana sakat, eureun sakeudeung bari narik napas téh, bangun rey… rey… bulu pundakna muringkak.
            Ngajina téréh tamat, gedor.. gedor! Kana panto.
            “Saha éta?” cék Haji Kartobi.
            “Kuring, Buka panto!” cék nu di luar.
            Teu talangké panto dibuka.
            Beletak sirahna, leng manéhna teu inget.
            Inget-inget geus di sisi cai, pédah karasa angin tiis ngahiliwir, jeung sora cai ngagolontor. Tapi geus teu walakaya. Ditalian, panonna dipeungpeukan.
            “Rék dikumahakeun kuring téh?” manéhna nanya.
            “Montong ngomong, mata-mata musuh kudu musna!”
            “Kuring rék dipaéhan?” manéhna nanya deui pegat-pegat.
            “Bener, pikeun kapentingan perjoangan.”
Haji kartobi teu ngajawab.
“Mang Haji,” cék salah saurang, “bisi Mamang rék ngado’a, bisi Mamang rék nyuhunkeun disalametkeun dina sakaratul maot ku Nu Maha Suci, saé ayeuna. Mamang moal lami deui ngadangu guruhna cai, ngaraos hiliwirna angin.”
“Geuning manéh, Run?” cék Haji Kartobi, apal kana sora Harun batur Mansur.
“Sumuhun Mang, sanés iklas, mung kaayaan nu ménta.”
“Hayang panggih jeung Si Mansur, Run!” Haji kartobi nyarita deui.
“Manéhna teu aya di dieu, Mang!” walon Harun.
“mamang iklas nemahan pati, Run, mamang terang, ieu buahna  nu hianat. Tapi boga paménta mun Mamang geus lastari, hayang dikubur. Tong dipalidkeun.”
Lila haji kartobi nyaritana jeung Harun, bari ngadagoan wadal nu dua daratang.
“Mangga Mang Haji, geura sayagi,” cék Harun.
“Nya atuh, mana kieu gé geus milik mamang, kudu paéh tanpa lantaran. Geus aya ti azalina. Ngan tepikeun pangdo’a mamang ka Si Mansur, Jang!”
“Dongko!” cék nu maréntah.
Haji Kartobi dongko.
“Asa ngadéngé sora anak kuring, Si Mansur!” manéhna nyarita heula.
Teu kungsi dijawab, Si Mansur taki-taki …
Inna lillahi wa inna ilaihi roji’un …
Maot dihukum kalayan teu kanyahoan salahna.
***
PERJOANGAN beuki lila  beuki panas. Korban beuki loba, korban kamerdikaan, korban tékad nu teguh; ngabéla hak sacara hiji bangsa!
Pamuda-pamuda ti lembur kuting geus ngurangan, dipénta ku perjoangan. Si Burhan geus tiheula nemahan pati, digorok ku baturna lantaran hawek teuing.
Si Mansur masih tetep jadi pajoang tara pisah jeung Si Harun. Éstu satia kana amanat Haji Kartobi méméh lastari, “Jang, mihapé anak mamang!”
Hiji poé.
Keur raraména pertempuran, tru kanyahoan ti mana jolna pélor ngahiung néangan wadal, keuna kana dada Hatun. Mansur muru. Sobat dalitna disangkéh.
“Kuring rék nyarita heula, “ cék Harun pegat-pegat.
Si Mansur teu ngajwab. Leungunna ditungkupkeun kana dada Harun nu pinuh ku getih.
Anjeun kudu tobat, Sur!”
“Maksud anjeun?” cék Si Mansur.
“Saenyana bapa anjeun maot tanpa kasalahan. Baréto kuring teu wani nyarita, sabab Si Burhan rék ngarah pati. Bapa anjeun maot ku hianatna Si Burhan nu hayang ngarebut harta banda bapa anjeun.
“Anjeun kudu toba, Sur…”
Ngan nepi kadinya, Harun geus taya dikieuna. Henteu daya teu upaya dipundut ku Nu Kagungan.
“Si Mansur balik ngadigdig, muru astana tempat bapana. Ceurik nyuuh kana tunggul. Teu daék balik, terus cicing di kuburan. Tengah peuting manéhna nangkuban. Ceurik kacida nyerina. Mun bisa, taksiran moal boa ceurik getih.
Teu puguh ti mana jolna, ujug-ujug belegedeg di hareupeunana aya nu nangtung. Jangkung gedé, tur sarwa bodas.
Barang Si Mansur cengkat, nu nangtunh nyakaka seuri.
“Anjeun nu maéhan bapa téh? Jalma nu teu tuah teu dosa?” pokna.
“Kuring ngajalankeun paréntah,” jawab Si Mansur. “Bapa kuring mata-mata musih.”
“Ha … ha … ha …,” nu bodas téh suri deui. “Teu nyaho manéh yén éta téh palsu? Gedé dosa manéh, anak maéhan bapa!”
“Bapa kuring mata-mata musuh! Bapa kuring mata-mata musuh! Jawab Si Mansur.
Nu bodas beuki ngadeukeutan. Si Mansur ngadégdég.
Kek lengeunna no bodas téh kana beuheung Si Mansur, jerit Si Mansur ngajerit …
Késangna luut-léét, manéhna hudang. Impian goréng pisan.
Gambar beunang: Google
Manéhna cengkat, béh bapana nembongan, bréh nu bodas dina impian téa gé némbongan. Najan nutupan ceuli tetep kadéngé seuri nu bodas téh. Manéh maéhan bapa! Manéh maéhan bapa! Kadéngé sorana.
“Bapa kuring mata-mata musuh! Bapa kuring mata-mata musuh!” ceuk Si Mansur ngagorowok bari indit.
Teu eureun-eureun kituna téh, terus nepi ka beureng gogorowokan. Matak karunya. Si Mansur owah ….
Unggal inget ngagorowok: bapa kuring mata-mata musuh! Bapa kuring mata-mata musuh!
 Bebenjit mah ukur resep ngaheureuyan.

(Ti na Majalah Sunda no. 15, Taun II, 3 Méi 1953)
*Disalin sagemblengna ti na Kanjutkundang: Prosa jeung Puisi Sunda Sabada Perang, kenging ngumpulkeun Ajip Rosidi & Rusman Sutiasumarga).

0 komentar:

Posting Komentar